pondělí 16. března 2009

o špaňelštině


Osvojování jazyka probíhá pomaleji, než bych si přál. Používám různé strategie: poslouchám španělštinu Michela Thomase, mám jakousi učebnici a také tu a tam čtu bilingvní palubní časopis Ibérie. Tento má tu výhodu, že vedle sebe najdeme tytéž články ve Španělštině a v Angličtině.

Právě tady jsem narazil na zajímavý jev, o který se chci podělit. Jde totiž o to, že některé španělské výrazy dávají našinci lepší smysl než tytéž výrazy v Angličtině.

Jako první uvedu výraz "established", tedy česky snad "etablovaný". Co si pod tím tak asi představíme? Moc nic. Někdo kdo je na "tablu"? Naproti tomu Španělština zná přiléhavější výraz - consolidado. "Konsolidovaná" firma je taková, která si již upevnila své místo na trhu, jejíž místo je "solidní", což ilustruje situaci celkem trefně, že.

Jako druhý příklad uvedu slovo "business" - cpe se nám i do Češtiny, takže kdekdo dnes dělá nebo má "byznys". Všichni také víme, že "byznys" je od slova "byzy" (busy) - tedy zaneprázdněn. Nicméně, zaneprázdněn člověk může být kdečím, není-liž pravda? Například prošťuchováním ucpaného odpadu.

Naproti tomu Španělština má pro "byznys" lepší výraz: negocio. Tedy cosi, co souvisí s "negotiate", tedy s jednáním, vyjednáváním. Jak hezky to ilustruje to, co "byznysmen" ve skutečnosti dělá.

Proto, ať jste zaneprázdněni nebo ne, nejednáte-li rádi s lidmi, nes..... se do byznysu!

Žádné komentáře:

Okomentovat